国際教室

あなたのルーツは?

多文化共生の今渡北小学校。

日本生まれの子ども(保護者・教職員)、外国生まれの子ども(保護者・教職員)もいます。

日本生まれといっても岐阜県生まれの人ばかりではありません。

外国生まれといっても、ブラジルやフィリピンだけでありません。

そう考えると、本校は児童数が多い=保護者が多い=関係人口が多い=多文化共生を感じます。

本校には「多文化共生指導教諭」という先生が配置されています。

その先生の発案で、先週の個人懇談でこんな企画を実施しました。

◆会場は会議室

◆廊下の窓には、こんなポスターを掲示しました。

◆さあ、入ってみましょう

◆会場内の様子

◆学校の様子を動画で紹介

◆生まれたところにシールを貼りました。

◆名所なども紹介

◆親子で会話しながらこの企画に参加してくださいました。

私は、国籍や宗教、性にかかわる場面で、多様性という言葉をよく耳にする印象をもっています。

多文化共生とは、おおざっぱに言うと「違いを認める」ということだととらえています。

テレビで「俺か俺以外か」と言っていたかっこいい人を思い出しました。自分以外は他者なので、国籍とかだけでなく相手を理解すること、一緒に生きていく、楽しく生きていく

ための心の在り方が多文化共生なのかなと思っています。

この活動と同じように日本地図でやってみたら、47都道府県どれくらいシールが貼れるでしょうね。

ルール・・・ふるさと・・・子どもたちが大人になったとき、可児市をどんな気持ちで想うのかなあなんてこともぼんやりと考えたりもした企画でした。

ポルトガル語訳

Escola Primária Imadokita para a Convivência Multicultural

Há crianças nascidas no Japão (pais, responsáveis e professores) e crianças nascidas no exterior (pais, responsáveis e professores).

Mesmo entre os nascidos no Japão, nem todos são da província de Gifu.

E entre os nascidos no exterior, não são apenas do Brasil ou das Filipinas.

Pensando assim, nossa escola tem muitos alunos = muitos responsáveis = muita população envolvida = sentimos a convivência multicultural.

Nossa escola conta com um professor chamado “Professor de Orientação para a Convivência Multicultural”.

Por iniciativa desse professor, realizamos na semana passada, durante as reuniões individuais, a seguinte atividade:

◆ Local: sala de reuniões
◆ Nas janelas do corredor, colocamos cartazes como estes.
◆ Vamos entrar!
◆ Dentro da sala
◆ Apresentação da escola em vídeo

◆ Colamos adesivos nos locais de nascimento.
◆ Também apresentamos pontos turísticos.

◆ Pais e filhos participaram conversando juntos.

Tenho a impressão de que ouvimos muito a palavra “diversidade” em situações relacionadas à nacionalidade, religião e gênero.

Para mim, convivência multicultural significa, de forma simples, “reconhecer as diferenças”.

Lembrei-me de uma pessoa famosa na TV que disse: “Sou eu ou qualquer outro”. Como todos os outros são diferentes de mim, não se trata apenas de nacionalidade, mas de compreender o outro, viver juntos e viver de forma divertida.

Se fizermos a mesma atividade com o mapa do Japão, quantos adesivos teremos nas 47 províncias?

Regras… terra natal… Quando as crianças crescerem, como será que vão se lembrar da cidade de Kani? Foi uma atividade que me fez refletir sobre isso.


タグリッシュ訳

Imadokita Elementary School for Multicultural Coexistence

May mga batang ipinanganak sa Japan (kasama ang mga magulang at teachers) at may mga batang ipinanganak sa ibang bansa (kasama rin ang mga magulang at teachers).

Pero kahit na ipinanganak sa Japan, hindi lahat ay taga-Gifu Prefecture.

At kahit na ipinanganak sa ibang bansa, hindi lang Brazil at Philippines.

Kung iisipin mo, marami tayong students = marami ang parents = marami ang involved = ramdam ang multicultural coexistence.

Sa school namin, may isang teacher na tinatawag na “Multicultural Coexistence Guidance Teacher”.

Sa idea ng teacher na iyon, nagkaroon kami ng ganitong activity noong nakaraang linggo sa individual parent-teacher conference:

◆ Venue: Meeting Room
◆ Sa hallway windows, naglagay kami ng ganitong posters.
◆ Tara, pasok tayo!
◆ Inside the venue
◆ Video introduction ng school

◆ Naglagay ng stickers kung saan ka ipinanganak.
◆ May mga famous spots din na ipinakita.

◆ Parents and kids joined habang nag-uusap.

Napapansin ko na madalas marinig ang salitang “diversity” pagdating sa nationality, religion, at gender.

Para sa akin, ang multicultural coexistence ay simpleng “pagkilala sa pagkakaiba”.

Naalala ko yung sikat na tao sa TV na nagsabi ng “Ako o iba pa”. Kasi lahat ng iba ay hindi ako, so hindi lang tungkol sa nationality, kundi pag-intindi sa iba, pagsasama, at masayang pamumuhay.

Kung gagawin natin ito gamit ang Japan map, ilan kaya ang stickers sa 47 prefectures?

Rules… hometown… Pag lumaki ang mga bata, ano kaya ang magiging feelings nila tungkol sa Kani City? Isa itong activity na nagbigay sa akin ng ganitong pag-iisip.