かがやき

「いらっしゃいませ!」かがやき(6組)文具屋さん

昼休みに、かがやき6組さんが文具屋さんをオープンしました。

今日は、5年生のお客様が来店しました。

「いらっしゃいませ。」「買い物券を見せてください。」

品物を手渡ししながら、「ありがとうございました」

 

売り手も買い手も、撮影者も、みんな笑顔。これが近江商人の言葉「三方よし!」でしょうか。

お客様は、全員のお買い物が終わるまで待っていました。そして、最後はみんなで「ありがとうございました。」

ポルトガル語(子ども向け)

Na hora do almoço, a turma Kagayaki 6 abriu uma lojinha de material escolar.

Hoje, os clientes foram os alunos do quinto ano.

“Bem-vindos!” “Mostrem o vale de compras, por favor.”

Quando entregavam as coisas, diziam: “Obrigado!”

Quem vendeu, quem comprou e até quem tirou as fotos — todo mundo estava sorrindo. Isso é o que os comerciantes de Ōmi chamavam de “Sanpō yoshi!” (bom para todos), né?

Os clientes esperaram até que todos terminassem as compras. No final, todo mundo disse junto: “Obrigado!”


タグリッシュ(子ども向け)

Sa lunch break, ang Kagayaki 6 group nag-open ng maliit na shop para school supplies.

Today, mga Grade 5 students ang customers.

“Welcome po!” “Pakita po ang shopping coupon.”

Habang inaabot ang gamit, sabi nila: “Salamat po!”

Sellers, buyers, pati yung nag-picture — lahat naka-smile. Parang ito yung sinasabi ng Ōmi merchants na “Sanpō yoshi!” (good for everyone), di ba?

Nag-antay ang customers hanggang matapos ang shopping ng lahat. Then in the end, sabay-sabay silang nagsabi: “Salamat po!”