先ほど(17時50分くらい)、1・2年生の保護者様にすぐーるを配信しました。
内容は「入学説明会で「聴きたかったこと」「知りたかったこと」を教えてください、です。
本校では、就学時検診のおりに「入学説明会(学校説明会)」を行います。
これまでの勤務校と合わせて、校長として5回目になりますが、毎回、「この内容でよかったかなあ」と振り返っていました。
保護者様が聴きたい・知りたい情報をきちんと伝えることができたかな?という振り返りです。
5回目(今年は10月9日)を前にして、今年度のPTA活動「できる人ができるときに、できることを」の精神がふと沸いてきました。
「そうだ、わからないことは当事者=保護者さんに教えてもらおう。何か感じておられた人が、時間の都合があるときに返信くださるだろう。」
そう思って17時50分くらいに配信したら、なんと18時には3通(と数えるのかな?)
18時25分には7通の回答をいただきました。ありがとうございました。参考にします。
夕飯時のお忙しい時間です。ご協力ありがとうございます。「なるほど。」「そうだよなあ。」納得です。今回、どこまで改善できるか、挑戦します。締め切り9月26日としました。ぜひ、ご回答ください。3年生以上の保護者様も、お気づきのことがありましたら、よろしくお願いします。
外国語の回答も期待しています。
新入生の子どもたち、保護者様に安心感を。
学校の教育活動への関心をもっともっと高めていきたいと思います。
今渡北小学校が「みんな(子どもと大人、大人の中には職員・保護者(ご家族)・地域の方々)の学校」だと、今以上に感じていただけるよう、例えばすぐーるを活用して声を聴かせていただけたら嬉しいです。
保護者の声が学校に届く。これは、子どもの笑顔の“もと”を育てることにつながりますよね。
🇵🇹 ポルトガル語訳
Hoje, por volta das 17h50, enviamos uma mensagem pelo “Suguru” aos responsáveis dos alunos do 1º e 2º ano.
O conteúdo foi: “Por favor, nos diga o que você gostaria de ter ouvido ou aprendido na reunião de orientação para novos alunos.”
Na nossa escola, realizamos a reunião de orientação (explicação sobre a escola) durante o exame médico de admissão.
Esta será a quinta vez que realizo essa reunião como diretor, incluindo as escolas anteriores onde trabalhei. Sempre reflito: “Será que este conteúdo foi realmente útil?”
Será que conseguimos transmitir corretamente as informações que os responsáveis queriam ouvir e saber?
Antes da quinta reunião (este ano será no dia 9 de outubro), lembrei do espírito das atividades do PTA deste ano: “Quem pode, quando pode, faz o que pode.”
Pensei: “Sim, vamos perguntar diretamente aos responsáveis. Aqueles que tiverem algo a dizer, responderão quando tiverem tempo.”
Enviei a mensagem por volta das 17h50 e, surpreendentemente, às 18h já tínhamos recebido três respostas.
Às 18h25, já eram sete respostas. Muito obrigado! Serão usadas como referência.
Sabemos que é um horário ocupado, durante o jantar. Agradecemos muito pela colaboração.
Esperamos também receber respostas em línguas estrangeiras.
Queremos proporcionar segurança às crianças que vão ingressar e aos seus responsáveis.
Desejamos aumentar ainda mais o interesse pelas atividades educacionais da escola.
Gostaríamos que todos sentissem que a escola Imadokita é “a escola de todos” — crianças e adultos (incluindo funcionários, responsáveis, famílias e membros da comunidade).
Ficaremos felizes se puderem usar o Suguru para compartilhar suas vozes conosco.
A voz dos responsáveis chegando à escola contribui para cultivar a base do sorriso das crianças, não é mesmo?
🇵🇭 タグリッシュ訳(Tagalog-English mix)
Around 5:50 PM today, we sent a Suguru message to the parents of Grade 1 and 2 students.
The message was: “Please tell us what you wanted to hear or know during the entrance orientation.”
At our school, we hold the entrance orientation during the school health check.
This will be my fifth time doing this as a principal, including my previous schools. Every time, I reflect: “Was this content really okay?”
Did we properly share the info that parents wanted to hear and know?
Before the fifth time (this year on October 9), I suddenly remembered the PTA spirit this year: “Do what you can, when you can.”
I thought, “Yes, let’s ask the parents directly. Those who felt something will reply when they have time.”
So I sent the message around 5:50 PM, and by 6:00 PM, we already received three replies!
By 6:25 PM, we had seven responses. Thank you so much! We’ll use them as reference.
It’s a busy time during dinner, so thank you for your cooperation.
We’re also hoping to receive answers in foreign languages.
We want to give peace of mind to the new students and their families.
We hope to raise even more interest in the school’s educational activities.
We want everyone to feel that Imadokita Elementary is “everyone’s school” — kids and adults (including staff, parents, families, and the local community).
We’d be happy if you could use Suguru to share your thoughts with us.
When parents’ voices reach the school, it helps grow the roots of children’s smiles, right?