本校の校舎は広いです。学級数もたくさん。掲示物もたくさん。
何を今頃!と言われそうですが、南舎3階廊下の掲示板にこんな手紙が掲示されていました。

かがやき農園で収穫された野菜をいただいた先生が、それを使って料理をつくり、そのことを手紙でかがやきさんに。
こころの交流が感じられる掲示物で、読ませていただいて、うれしくなりました。
野菜の栽培には手間がかかります。料理にも手間がかかります。手紙も。こういった「ひとてまかける」という時間が大切だと思いました。
そう思いながら校内を歩き、教室に入り、掲示物を見直してみると・・・宝物がいっぱいあるなあと再発見しました。
🇵🇹 【ポルトガル語訳】
A nossa escola é bem grande. Temos muitas turmas e muitos murais de exposição.
Pode parecer meio tarde para notar isso, mas no corredor do terceiro andar do prédio sul, encontrei uma carta muito bonita exibida no mural.
Um(a) professor(a) que recebeu legumes colhidos da Horta Kagayaki usou esses legumes para cozinhar e escreveu uma carta para agradecer ao pessoal da Kagayaki.
Foi muito tocante ver esse tipo de troca de carinho. Fiquei feliz só de ler.
Cultivar legumes dá trabalho. Cozinhar também. E escrever uma carta igualmente. Mas acho que esse “tempo dedicado com carinho” é algo muito importante.
Caminhando pela escola com esse pensamento, entrei nas salas e observei novamente os murais… e percebi que estamos cercados de muitos tesouros.
🇵🇭+🇬🇧 【タグリッシュ訳】
Our school building is really big. Ang daming classes at ang daming displays everywhere.
Medyo late ko na napansin, pero sa 3rd floor hallway ng South Building, may nakita akong posted letter sa bulletin board.
A teacher who received vegetables from the Kagayaki Farm used the veggies to cook a dish, then wrote a thank‑you letter to the Kagayaki kids.
Ang warm basahin — ramdam mo talaga yung heart-to-heart na exchange.
Growing vegetables takes effort. Cooking takes effort. Writing a letter takes effort too. Pero yung ganitong “extra effort” is really meaningful.
While walking around the school with that thought, pumasok ako sa mga classrooms at tiningnan ulit ang mga displays… and I realized — ang dami palang treasures dito.
可児市立今渡北小学校 
